Monday, July 27, 2009
Jos dublajul!
Am mai scris despre această tendinţă îngrijorătoare de a dubla filmele de animaţie. Dar nu mă pot stăpâni, pentru că aseara aş fi vrut să văd şi eu Wall-E la HBO. N-am putut, pentru că nişte voci stupide (îmi pare rău pentru actori, dar intonaţia şi timbrul lor sunt de fiecare dată prea stridente şi prea aceleaşi, indiferent de film) turuiau în limba română. Oare de ce s-or mai strădui fraierii ăia de la Pixar să găsească oameni cu voci deosebite, care petrec luni bune de zile intrând în pielea personajelor animate, dacă ai noştri pun nişte băieţi să vorbească de parcă ar citi lista de bucate? Iar HBO de ce dracu' nu ne oferă şi nouă, celor care ştim să citim (da, suntem tot mai puţini se pare) posibilitatea de a urmări filmul în original subtitrat frumos (sau chiar nesubtitrat). Măcar premiera de la ora 20 (una destul de înaintată pentru copilaşii care nu ştiu încă să citească) daţi-o în original şi după aia băgaţi dublajul până se satură copilaşii. Dacă veţi continua aşa, vreţi fie să încurajaţi industria de închirieri de DVD-uri, fie pirateria în rândul adulţilor exasperaţi că au învăţat degeaba să citească. Plus că stimulaţi din plin dulcele analfabetism de la cele mai fragede vârste. Şi-aşa s-a dus pe pustii Cartoon Network de când e dublat 100%, măcar de filme lăsaţi-ne să ne bucurăm.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment