Multă vreme m-am distrat pe cinste urmărind pe canale nemţeşti sau franţuzeşti filme şi seriale dublate. Vocile sunau atât de caraghios şi, la scene cunoscute, remarcam de multe ori sterilitatea traducerii, cunoscând originalul în engleză. Desigur, bieţii nemţi nu vor şti poate niciodată ce voce are Bruce Willis când spune "Yippee-ki-yay, motherfucker!". Să zicem că asta n-ar fi o problemă. Dar ce te faci când jocul actoricesc se bazează extrem de mult pe inflexiunile şi timbrul vocii (îmi vine în minte, de exemplu, Al Pacino în "Parfum de femeie" sau Morgan Freeman povestind întâmplările din "Închisoarea îngerilor"). În plus, traducerea şi adaptarea, oricât de performantă şi fidelă ar fi, pierde destule din sensul original. Subtitrarea mi se pare o metodă excelentă nu doar de a oferi acces la întregul arsenal de care dispune un actor, ci şi de a ajuta la alfabetizarea populaţiei şi chiar la învăţarea mai uşoară a limbilor străine. De bine, de rău, ca să poţi vedea un film (fie şi el cu karate) trebuie să te străduieşti să citeşti cele 3-4 ecrane de dialog înainte de babardeala dintre personaje.
Mai nou, se dublează desenele animate. Am înţeles, e pentru copii (deşi multe din desenele animate dublate de pe canalele de profil numai copiilor preşcolari nu li se adresează). Aşa m-am vindecat de Cartoon Network, pe care nu-l mai urmăresc de când este dublat în limba română.
Am, însă, o mare problemă cu dublarea la TV a filmelor de desene animate de lung metraj. "Graţie" acestei tendinţe îngrijorătoare, nu m-am uitat la HBO la Ratatouille, pe care îl văzusem închiriat pe DVD în original, fiindcă e dublat în română. Nu se difuzează nici măcar o dată în original, după o anumită oră, când copiii dorm şi poate vor şi adulţii să se distreze. Mi se pare o îndepărtare stupidă a unui public matur de producţii care nu se mai adresează de mult doar copiilor.
Sâmbătă, Prima a difuzat "The Incredibles". Iniţial era programat pe 7 martie, dar a fost amânat pe 14, fiind dublat în română (acesta a fost, cred eu, şi motivul amânării). Cu tot respectul pentru actorii români, preferam să-l aud pe Samuel L. Jackson vorbind ca un negru. Cum ar fi Shrek dublat? Cine l-ar putea dubla cât de cât pe "măgăruşul" Eddie Murphy?
Ultimul meu coşmar este să îmi imaginez "Bee Movie" dublat. Cine va face vocea lui Jerry Seinfeld şi cu câtă fidelitate vor putea fi traduse spre a fi dublate poantele sale? Brrrrr! Piei, Satană!
Monday, March 16, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment